題目:
光陰似箭,轉眼中國加入世貿組織已經(jīng)整整4年。4年來,中國加入世貿絕大多數(shù)承諾都已經(jīng)兌現(xiàn),部分承諾的兌現(xiàn)甚至走在規(guī)定的時間表之前。在世貿成員關心的知識產(chǎn)權問題上,中國啟動法律修改工程,查處大批侵權案件,這些努力均取得了顯著成效。中國政府還全面清理了部委和地方的行政法規(guī)。
一諾千金,有諾必踐,傳送著中國的極大誠意,展示了一個負責任大國的襟懷,贏得世貿成員和國際輿論的佳評。在世貿組織的年度審議中,這幾年中國都受到充分肯定。為使國內經(jīng)濟與世貿規(guī)則相符,中國表現(xiàn)了承擔義務的強烈志愿,并且一如既往從未動搖。
答案:
How time flies! In a twinkling of an eye it is already 4 years since China acceded to the World Trade Organization ( WTO ). Over the past 4 years China has honored most of the promises it made when joining the WTO, and the fulfillment of some commitments was even ahead of schedule in respect of the intellectual property issue that is of concern to WTO members, China launched a law revamp program and investigated a great number of infringement cases. These efforts have achieved remarkable effect. The Chinese government has also revamped the administrative laws and regulations at ministerial and local levels.
By making and honoring promises that can be counted on, China has shown its utmost sincerity and largeness of mind as a great and responsible country/nation, gaining acclamations from WTO members and international public opinion. At the WTO annual deliberations, China’s efforts have been fully recognized over the years. To accord its domestic economy with the WTO rules, China has manifested strong willingness to undertake responsibility; it has fulfilled its obligations as always and has never wavered.
專家點評:
本次高級口譯的漢譯英難度適中,這部分考生大多感到比較自信,都寫的滿滿的,和前面聽譯部分很多的空白形成鮮明對比。大部分的考生集中在及格分30分上下,但35分以上的考生只占10%不到,40分以上的考生更是寥寥無幾。
主要難點和容易出錯的地方是:
第一段“轉眼間”大部分考生沒有譯;“知識產(chǎn)權”被譯作“knowledge rights”等五花八門的表達;“世貿成員關心的”被譯作“concerned by WTO members”或“the WTO members are concerned”,這兩種表達都不符合英文的習慣;“侵權案件”很多考生都譯成“l(fā)aw violating cases”成了“犯法案件”?!扒謇砹恕焙汀靶姓ㄒ?guī)”被錯譯成“deleted/eliminated”和“executive law”的例子很多。
第二段中的“一諾千金,有諾必踐”,雖然說很多考生翻的和正確答案有出入,但只要意思正確也可以。但“展示了一個負責任大國的襟懷”這段話,很多考生的譯文就令人啼笑皆非了,“show the big breast of a responsible country”。“受到佳評”和“受到充分肯定”如果都譯成“be praised by”盡管不算錯,但表達太單一,也得不到高分?!皬奈磩訐u”很多考生譯成“has never shaken”是不對的,因為這里的“從未動搖”是指思想上的動搖,因此應該譯成“waver”才對。
WTO(世貿)話題是中高級口譯筆試和口試的常考話題,這是因為這方面的口譯工作最普遍,我們考試的內容都是圍繞口譯工作常涉及的話題,如:經(jīng)濟全球化(也就是講WTO的)、招商引資、名校演講、旅游與文化、大會發(fā)言、高峰論壇、改革與發(fā)展、科技產(chǎn)業(yè)化、 亞太經(jīng)合、中美關系、一國兩制、國際關系、記者招待會等。考題是從口譯案例中截取的。
更多信息請查看考試口語