猴子撈月 ask for the moon
想要月亮。喻想入非非或不切實(shí)際,與漢語(yǔ)成語(yǔ)“海底撈月”、“異想天開(kāi)”相似。
出自寓言故事。一群猴子在樹(shù)上玩耍,忽然看到水塘中的月亮,于是突發(fā)齊想,要把月亮“撈”上來(lái)。猴子一個(gè)又一個(gè)從大樹(shù)上倒掛下來(lái),讓接近水面的那只猴子在水里撈月亮,其結(jié)果可想而知。英語(yǔ)對(duì)此語(yǔ)的解釋非常簡(jiǎn)練:try for the impossible(非要做沒(méi)門的事。)
ask for the moon 有時(shí)亦作cry for the moon,此語(yǔ)最早見(jiàn)于狄更斯(Charles Dickens, 1812-1870)的小說(shuō)《荒涼山莊》(Bleak House, 1852)第六章:He was a mere child in the world, but he didn’t cry for the moon. (他年紀(jì)很小,可是他并沒(méi)有哭著要天上的月亮。)