午夜国产狂喷潮在线观看|国产AⅤ精品一区二区久久|中文字幕AV中文字幕|国产看片高清在线

    高考語文文言文翻譯口訣
    來源:易賢網(wǎng) 閱讀:727 次 日期:2017-02-06 16:43:46
    溫馨提示:易賢網(wǎng)小編為您整理了“高考語文文言文翻譯口訣”,方便廣大網(wǎng)友查閱!

    一、基本方法:直譯和意譯。

    文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

    二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。

    “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

    “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

    “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

    “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

    “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習慣。

    “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。

    古文翻譯口訣

    古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

    先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

    全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

    照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,

    力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

    若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

    人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

    "吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

    實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

    譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

    句子流暢,再行擱筆。

    更多信息請查看高考
    易賢網(wǎng)手機網(wǎng)站地址:高考語文文言文翻譯口訣

    2025國考·省考課程試聽報名

    • 報班類型
    • 姓名
    • 手機號
    • 驗證碼
    關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 人才招聘 | 網(wǎng)站聲明 | 網(wǎng)站幫助 | 非正式的簡要咨詢 | 簡要咨詢須知 | 新媒體/短視頻平臺 | 手機站點 | 投訴建議
    工業(yè)和信息化部備案號:滇ICP備2023014141號-1 云南省教育廳備案號:云教ICP備0901021 滇公網(wǎng)安備53010202001879號 人力資源服務(wù)許可證:(云)人服證字(2023)第0102001523號
    聯(lián)系電話:0871-65099533/13759567129 獲取招聘考試信息及咨詢關(guān)注公眾號:hfpxwx
    咨詢QQ:1093837350(9:00—18:00)版權(quán)所有:易賢網(wǎng)